The invitation

Cтихотворение «The invitation» американской поэтессы и писательницы Oriah Mountain Dreamer, проводящей духовные семинары и ретриты в США и Канаде, — самый вдохновляющий текст, который попался мне за путешествие после «Roll the Dice» Чарльза Буковски (известная визуализация «All the way»). Написанное женщиной, оно адресует мужчине, собеседнику, случайному встречному (и себе) такие вопросы, что даже если вы не владеете идеальным английским и поймёте треть, задумаетесь о самой сути. О том, о чём думают, когда провожают закат, забираются на вершину горы, ловят волну, импульсивно строят планы, картины пишут и прыгают в поезд на ходу.

It doesn’t interest me what you do for a living.
I want to know what you ache for,
And if you dare to dream of meeting your heart’s longing.

It doesn’t interest me how old you are.
I want to know if you will risk looking like a fool for love,
For your dreams, for the adventure of being alive.

It doesn’t interest me what planets are squaring your moon.
I want to know if you have touched the center of your own sorrow,
If you have been opened by life’s betrayals or
Have become shriveled and closed from fear of further pain.

I want to know if you can sit with the pain, mine or your own.
If you can dance with wilderness and let the ecstasy fill you
To the tops of your fingers and toes without cautioning us to be careful, be realistic, or to remember the limitations of being human.

It doesn’t interest me if the story you are telling me is true.
I want to know if you can disappoint another to be true to yourself,
If you can bear the accusation of betrayal
And not betray your own soul.

I want to know if you can see beauty
Even when it is not pretty every day,
And if you can source your life from its presence.

I want to know if you can live with failure, yours and mine
And still stand on the edge of a lake
And shout to the silver of the full moon «Yes!»

It doesn’t interest me to know where you live
Or how much money you have.
I want to know if you can get up after a night of grief and despair,
Weary and bruised to the bone, and do what needs to be done.

It doesn’t interest me who you are, how you came to be here.
I want to know if you will stand in the center of the fire with me
And not shrink back.

It doesn’t interest me where or what or with whom you have studied.
I want you know what sustains you from the inside
When all else falls away.

I want to know if you can be alone with yourself,
And if you truly like the company you keep in the empty moments.

Если вы совсем не знаете английского, мне больше всего понравился этот перевод:

Мне не интересно, чем ты зарабатываешь на жизнь.
Я хочу знать, к чему ты страстно стремишься
И осмелишься ли встретить желание своего сердца.
Мне не важно, сколько тебе лет.
Я хочу знать, рискнешь ли ты выглядеть, как дурак ради любви,
Ради своей мечты, ради этого приключения – жить.
Мне не важно, какие у тебя планеты в квадратуре с луной.
Я хочу знать, коснулся ли ты центра своей печали.
Открылся ли ты благодаря изменам жизни
Или ты съёжился и скрылся в страхе от новой боли.
Я хочу знать, можешь ли ты чувствовать боль, свою или мою,
Не стараясь её скрыть, уменьшить или исцелить её.
Я хочу знать, можешь ли ты радоваться, или разделять мою радость.
Можешь ли ты неистово танцевать и позволить восторгу наполнить тебя
До кончиков пальцев на ногах и руках, и не призывать нас к осторожности,
К трезвости, к тому, чтобы помнить пределы, положенные человеку.
Мне не важно, рассказываешь ли ты мне правду.
Я хочу знать, можешь ли ты не оправдать ожиданий человека,
Чтобы остаться самим собой.
Вынесешь ли ты обвинение в предательстве, не предав свою душу.
Можешь ли ты быть вероломным, и потому заслуживать доверие.
Я хочу знать, можешь ли ты разглядеть красоту,
Когда далеко не каждый день прекрасен
И можешь ли ты питать свою жизнь от этого источника.
Я хочу знать, можешь ли ты жить с неудачами, твоими и моими,
И все же встать у самой кромки озера и крикнуть «Да!» серебру полной луны.
Мне не интересно знать, где ты живешь или сколько ты зарабатываешь.
Я хочу знать, сможешь ли ты подняться после ночи горя и отчаяния,
Измотанный, разбитый до мозга костей,
И делать, что надо, чтобы были накормлены твои дети.
Мне все равно, кого ты знаешь, и как ты здесь оказался.
Я хочу знать, встанешь ли ты со мною в центре огня, не отступив назад.
Мне не важно, где, когда или с кем ты учился.
Я хочу знать, что поддерживает тебя, поддерживает изнутри,
Когда все остальное рушится.
Я хочу знать, можешь ли ты быть наедине с собою,
И вправду ли тебе нравится иметь такую компанию в пустые минуты.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s